During most of the time I taught in university, texting was not yet a known form of communication. But what I called bad spelling was common, and I deducted points for papers that contained uncorrected spelling and typographical errors. In one classic example, I remember identifying 122 errors. (I did give the student a chance to re-write the paper.)
But I’m not so black-and-white anymore about spelling. First of all, there now is texting, which involves quite a clever way of communicating with a reduced number of letters. And there are also increasing numbers of people, educated and non-so-educated, for whom English is a second language, and for whom the arcane and often inconsistent spelling rules in English are a mine-field. And yet it is perfectly possible to know what the person is trying to say.
A much bigger communication problem than mis-spellings is the inter-cultural communication problem I touched on in my post yesterday. We can usually identify the words a person is using; it’s the meaning of the message that we so often misconstrue.
And so if I were still teaching, I would suggest to my students that what we have traditionally called “correct spelling” is one of the languages we need to learn. If you want to submit a job application or research paper, or a letter of complaint, using this language is apt to be more effective than more original, phonetically-correct spellings that are less traditional. In less formal situations, let’s delight in creativity.
So their! or they’re! or there! My version is thair!
But you can spell is ther! if you want.
I know what you